Профессия лингвиста — что это, востребованность, плюсы и минусы

Важный материал в статье на тему: "Профессия лингвиста — что это, востребованность, плюсы и минусы". Если в процессе прочтения у вас возникли вопросы - задавайте их дежурному специалисту.

Профессия лингвист для тех, кто знает о языках всё

С чем связана профессия лингвист? Какие она имеет основные плюсы и минусы? С какими сложностями придется столкнуться на пути её освоения? Кому она подойдет больше всего?

Лингвист (иными словами, языковед) — это специально обученный человек, который на профессиональном уровне разбирается в такой науке, как лингвистика. Данная наука занимается изучением истории образования и развития различных языков, их свойств и отличительных особенностей.

Представляем краткое описание этого рода деятельности, которое позволит вам лучше ознакомиться с его нюансами и на основании этого принять решение, подходит лично вам эта профессия или нет.

В каких организациях могут взять на работу языковеда

Деятельность лингвиста весьма разнообразна. Она включает в себя следующие задачи в зависимости от организации, где специалист работает:

  • Так, в университете он будет заниматься разработкой новых словарей и справочников, будет разрабатывать профессиональную терминологию для различных областей человеческой деятельности, займется улучшением существующего алфавита и орфографии, будет проводить исследования в таких областях, как фонетика, морфология, синтаксис, проводить исследование различных диалектов.
  • Если лингвист работает преподавателем, то он будет обучать тому или иному языку своих студентов.
  • Если лингвист занимается деятельностью переводчика, то он будет делать непосредственно устные, синхронные или же письменные переводы.

Классификационные различия

Лингвисты классифицируются по следующим категориям:

По тому языку, который они изучают. Они в свою очередь делятся на такие подгруппы, как:

  • Знатоки конкретного языка. Это могут быть, к примеру, знатоки русского, английского, татарского, японского, арабского и прочих языков по отдельности.
  • Это могут быть знатоки целой группы языков, например, знатоки германской, романской, тюркской, монгольской и прочих групп.
  • Это могут быть знатоки языков целого региона. В качестве примера: это те же американисты, африканисты и прочие.

По конкретному ответвлению этой науки. Это фонетисты, морфологи, синтаксисты, семантисты и прочие.

По определенной ветви в теории. К ним относятся формалисты, функционалисты, когнитивисты, структуралисты и прочие.

[3]

Особенности данного рода деятельности

Лингвист может устроиться на работу по следующим направлениям:

  • быть преподавателем в школах или институтах;
  • предоставлять консультации по своему предмету;
  • заниматься различного рода научными исследованиями;
  • может писать узкоспециализированные статьи, учебники или альманахи.

Давайте разберем основные достоинства

  1. В первую очередь отметим достаточно большую востребованность лингвиста как специалиста на трудовом рынке.
  2. Уникальная возможность реализовать свои возможности во многих сферах деятельности. Это и деятельность переводчика (перевод фильмов, книг, газет, журналов, познавательных статей). Специалист, хорошо знающий иностранный язык, всегда будет необходим во многих областях деятельности, будь то журналистика, туризм или коммерция.
  3. Если вы хорошо знаете свое дело, то большой доход и стремительный карьерный рост вам обеспечены.
  4. Вы также можете всегда зарабатывать на жизнь переводчиком в роли частного исполнителя (фрилансера), то есть, работая исключительно на себя.
  5. Помимо этого у вас будет отсутствовать как таковой языковой барьер, что позволит вам свободно общаться и обмениваться культурным опытом с людьми из самых разных уголков планеты.

Давайте разберем основные недостатки

  1. Для некоторых людей труд языковеда может показаться весьма скучным и монотонным, ведь по сути именно научная работа представляет собой банальную систематизацию и записывание уже существующих идей.
  2. Работа преподавателя непроста. Она требует от человека колоссального терпения и умения спокойно и тактично объяснить даже самый сложный вопрос. Для нетерпеливых людей это однозначно минус.
  3. Труд переводчика сопряжен с огромной ответственностью, для некоторых людей это будет большая эмоциональная нагрузка.
  4. Ваша работа будет весьма нестабильной: порой у вас загрузка будет большой, а порой – не очень. Подобная текучка не подойдет тем, для кого стабильность является определяющим фактором.
  5. Готовьтесь к тому, что вас могут нагрузить дополнительными обязанностями. Особенно это актуально для переводчиков-синхронистов, которым, возможно, придется всё время находиться вместе с делегацией.

Какими личными качествами должен обладать специалист

Как минимум он должен обладать отменным слухом и памятью, титаническим терпением и большой усидчивостью, большой внимательностью. Лингвист должен быть образован во многих общих вопросах, иметь аналитический склад ума. При этом обладать железной дисциплиной и некоторым перфекционизмом. Ещё очень важно, чтобы языковед был максимально внимателен к деталям, обладал хорошей визуальной памятью, мог запоминать содержимое того или иного текста или разговора. Профессионал должен уметь правильно выражать свои мысли.

Возможно ли построить карьеру

Как показывает практика, у языковедов не появляется особых сложностей с устройством на работу. На данный момент на языковедов есть большой спрос в области информационных технологий, СМИ, коммерческой деятельности и рекламе. Языковед имеет все шансы на то, чтобы построить хорошую карьеру, в том числе и в сфере науки, если сможет добиться успеха в соответствующих разработках. Он также может быть зачислен на должность заведующего кафедрой или декана того или иного факультета. При этом оплата труда языковеда напрямую будет зависеть от выбранной должности и уровня профессионализма.

Профессионалам легко можно пойти в бизнес, устроившись на должность представителей интернациональных организаций или же переводчиков, которые будут заниматься переводом зарубежных публикаций, будут составлять презентации или разрабатывать рекламные акции для зарубежных инвесторов. В таком случае можно рассчитывать на достойный доход.

Переводчик: особенности профессии

Люди, которые могут интерпретировать речь представителей одного народа другому, появились в незапамятные времена. В Древнем Египте, в античной Греции была достаточно востребована профессия переводчик и, если бы не она, у нас бы просто не оказалось большинства книг Ветхого Завета. Эти тома сохранились благодаря образованным грекам. Политические переговоры, подписания мира и развязывания войн, приём послов и работа над государственными документами – всё это входило в обязанности мастеров перевода.

Читайте так же:  Льготы на капремонт для пенсионеров

В современном обществе представители данной профессии ценятся не менее высоко. Мир XXI века с его глобализацией, интернетом, постоянным общением между разными странами нуждается в хороших специалистах. Поэтому даже те, кто, имея эту профессию, не нашли должность в корпорации или государственном учреждении, могут отыскать множество частных заказов в сети.

Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.

[2]

Перевод как профессия

Долгое время считалось, что переводчик обязан скрупулёзно переносить все детали и нюансы в плоскость иного языка. Однако во второй половине ХХ века появилось другое мнение. Профессия переводчик сегодня – это наука обобщать, абстрагировать. Это обладание навыками отличной коммуникации. Донести смысл до слушателя или читателя, приспособив его к особенностям речи – вот конечная цель работы квалифицированного толмача. В этом как раз и заключаются все плюсы и минусы дела переводчика.

Какие бывают переводчики?

  • Переводчики-лингвисты. Таких выпускает большинство вузов. Это универсальное направление, профессионалы изучают язык, его структуру, особенности. Это позволяет интерпретировать устную речь или же текст, приспосабливаясь к специфике того или иного наречия.
  • Технические переводчики. Огромное количество узкопрофильной литературы, инструкций, описаний, анонсов в тех или иных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, ориентирующихся и в теме, и в языке. Такие мастера ценятся на вес золота, расхватываются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры тех или иных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы входят в их обязанности. Однако зачастую, кроме лингвистического образования, требуется другое, необходимое для переводов в той или иной сфере, иначе с терминами будет просто не разобраться.
  • Деловые и бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать для себя специалистов, которые смогут донести смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за границы дозволенного. Особая статья – это переводчики в дипломатической сфере, обязанные оставаться в рамках международной этики и политического этикета.
  • Перевод документации. Знание языка и точность – вот главные сопутствующие успеха для таких специалистов.
  • Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.
  • Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:
  • толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
  • журналист;
  • экскурсовод;
  • сопровождающий различного рода групп.

Такому человеку необходимы дипломатические установки и высокая коммуникабельность. Главная цель его работы – добиться, чтобы люди поняли друг друга и смогли договориться.

Какие преимущества имеет профессия?

Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.

  • Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
  • Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
  • Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
  • Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
  • Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят, и получение новых впечатлений.

Недостатки дела переводчика

Минусы у профессии, естественно, имеются. Тех, кто действительно влюблён в это дело, они не остановят. Люди колеблющиеся смогут адекватно оценить препятствия, возникающие у них на пути, и реальные возможности добиться цели.

  • Перевод как профессия подходит не всем. Есть люди, которым настолько сложно учиться чужому языку, что для них это просто мучение. Без определённого склада памяти и мышления успехи будут невелики.
  • Конкурс на факультеты огромный. Вступительные экзамены в вузы необыкновенно сложны. Поэтому родителям частенько приходится нанимать репетиторов, услуги которых стоят очень и очень немало. При поступлении в престижные вузы необходимо пройти аудирование. Успешно сделать это можно, если ты общался с носителями языка и культуры. Такая возможность есть далеко не у всех.
  • Нужно быть готовым, что, поступив на работу, придётся часто уезжать в командировки, много времени проводить на службе, постоянно учиться и совершенствоваться. Результат – успех и профессионализм!
  • Современный рынок перенасыщен переводчиками низкой квалификации, которые выполняют работу некачественно, зато за небольшие деньги. Таким образом, профессионалу становится сложнее отыскать работодателя, который адекватно оценит его труд.

Особенности образовательного процесса

Поступая учиться на переводчика, нужно разбираться в плюсах и минусах вуза и факультета, понимать, что ждёт. Начать стоит с того, что конкурс, как правило, велик, а в элитных учреждениях он достигает порядка полусотни человек на место. Поэтому за место под солнцем придётся побороться.

Переводчик – это лингвист, а значит, вас ждут все прелести филологического образования – одного из самых сложных. Обширные грамматические разборы, диктанты, скрупулёзное изучение уровней языка, чтение огромного количества монографий – всё это составляющие учёбы.

Данная профессия предполагает коммуникабельность. Нужно много, не стесняясь, говорить, слушать и понимать собеседника, уметь интерпретировать его речь. В идеале необходимо общаться с носителями наречия. Поэтому формальный подход к делу переводчика не подойдёт. Постоянное самосовершенствование, нескончаемая практика, обширное чтение – вот составляющие успеха, которые позволят продвинуться вперёд.

Переводчик – это профессия, требующая разносторонних умений и талантов. Нужно иметь широкий кругозор и быть начитанным человеком, любить слушать других и говорить с ними, чувствовать границы дозволенного, стилистику и эмоциональную наполненность сказанного. Перед такими специалистами действительно открыты двери крупнейших корпораций, самых солидных госучреждений, банков и агентств. При желании мастер перевода может работать и дома, получая и хорошие деньги, и моральное удовлетворение от своего труда.

Читайте так же:  Гражданство литвы или «окно в европу»

Список и описание профессий, связанных с языками

Выбрать профессию, связанную с изучением языков довольно сложно. Стоит оценить возможности карьерного роста, решить, какая зарплата вам необходима, определиться со своими интересами. Очень надеемся, что наш список поможет вам в этом вопросе.

Название Общий рейтинг профессии Средняя заработная плата* Востребованность** Конкуренция** Входной барьер** Перспективы**
Филолог 50 43 42 32 56 Сурдопереводчик 48 28 400 38 45 40 50 Писатель 61 50 000 58 74 31 56 Переводчик-синхронист 58 35 000 67 71 55 50 Переводчик 69 27 000 86 67 36 75 Лингвист 54 25 000 60 80 50 50

* — по данным Федеральной службы государственной статистики за 2017 год.

** — экспертная оценка редакции портала по шкале от 0 до 100. Где 100 — максимально востребованная, наименее конкурентная, с низким входным барьером по знаниям и доступности их получения и наиболее перспективная, а 0 наоборот.

Многие выпускники школ часто задумываются, какие профессии можно выбрать, какие из них связаны с их любимым предметом в школе. Выбор профессии очень нелегкое дело, но с ним обязательно сталкивается каждый человек. Перед выбором важно оценить разные профессии, плюсы и минусы каждой их них.

Полезные материалы

Многие стремятся к работе в литературной сфере, надеясь, хотя бы чуть-чуть прикоснуться к прелестям богемной жизни. В реальности, это удается единицам. Да и прелести сомнительны.

Если русский язык является вашим любимым предметом в школе, то выберите себе специальность, связанную с этим предметом.

Если вы на лету изучаете новые языки, а английский знаете как второй родной, то выберите профессию из предложенного списка. Возможно, одна из них станет вашим призванием.

Если вы хорошо знаете иностранные языки, у вас талант к их изучению, то вам обязательно стоит ознакомиться с профессиями, подходящими для тех, кто силен в языках.

Основные критерии выбора профессии

Для каждого человека, особенно выпускника школы, важно ответить на несколько вопросов, чтобы найти подходящую профессию. Прежде всего, существует определенные правила выбора:

  • интерес;
  • возможность развить способности и таланты;
  • заработная плата;
  • профессиональные качества;
  • востребованность на рынке труда.

Не забывайте об интересе, он обязательно должен быть. Если вы отлично владеете иностранными языками и ориентируетесь на профессии, связанные с ним, то решите для себя, интересна ли вам работа редактора или преподавателя. Эти области совершенно разные и имеют свои нюансы, они малоподвижные, связаны с постоянным обновлением своих знаний. Возможно подходящей будет профессия переводчика или стюардессы, открывающие больше возможностей, позволяющие путешествовать.

Для многих людей важно развиваться в своей профессии, поэтому стоит ориентироваться и на этот критерий. Однако одним из основных параметров является заработная плата. Если зарплата мала, то придется искать подработку, а это будет занимать силы, у вас не будет оставаться времени на семью и на личную жизнь. Определитесь, сколько денег вы желаете получать на начальном этапе и тогда приступайте к поиску подходящей профессии. Однако не забывайте и о карьерном росте. Некоторые виды работ могут обеспечить легкие деньги, однако занять более достойную должность будет невозможным. Некоторые профессии, например, менеджер, банковский работник изначально не дают высокого заработка, но с каждым годом вы будете повышать свой профессионализм, а, следовательно, будет увеличиваться и зарплата.

Если вы отлично знаете иностранные языки, что они вам легко даются, то ориентируйтесь при выборе работы именно на эти качества. Не стоит выбирать профессию бухгалтера, если вы не любите цифры и монотонную работу. Главное определится, к чему именно у вас способности.

Люди, которые точно знают, что у них получается хорошо, могут быстрее сориентироваться во всем многообразии профессий.

Важно также ориентироваться на востребованность на рынке труда. Поинтересуйтесь, на какие специальности часто поступают абитуриенты, стоит оценить количество выпускников экономических факультетов и понять, что такому количеству специалистов будет сложно найти работу в дальнейшем.

Основные ошибки

Многие все же допускают ошибки. Не стоит слишком следить за модными тенденциями то есть, если сейчас модно быть юристом, то это необязательно то, что вам нужно. Некоторые выбирают профессию, следуя своей романтичности, то есть стать актером или певцом можно, но добиться успеха в данной сфере очень сложно, еще сложнее зарабатывать хорошие деньги.

Не стоит зацикливаться на трудовой династии в семье, не каждый член семьи может иметь способности к тому, чтобы стать врачом или военным, поэтому следует ориентироваться только на собственные способности и предпочтения.

Плюсы и минусы профессии Лингвист

Лингвист- это специалист, по языкознанию, языковедению. Занимается историей образования и развития языков, их характерные особенности и структуры. Лингвистика делится на практическую и теоретическую деятельность.

Основная задача лингвистов- разобраться в строении диалекта, его происхождении. До сих пор не раскрыто происхождение алфавитов, слов, речи. Ведутся исследования, выдвигаются теории, помогающие раскрыть многие языковые вопросы.
Лингвисты делятся на несколько квалификаций.

Есть ученые, специализирующиеся на конкретном языке – русисты, англисты, японисты, татароведы.

Специалисты по группе языков — германисты, тюркологи, романисты

Специалисты по языкам региона — американисты, африканисты.

Есть смежные разделы лингвистики, к примеру, с психологией: паралингвистика, нейролингвистика, социолингвистика. Эти науки изучают язык в его связи с человеческим мышлением, физиологией. Существует группа ученых, изучающих современный сленг — говор в современной трансформации.

Лингвисты, занимающиеся непосредственно наукой, работают в высших учебных заведениях и исследовательских институтах. Ученые-практики работают в различных организациях над разработками программ компьютерного анализа, машинного перевода, над созданием искусственных языков, распознавания текста, разработкой лингвистического программного обеспечения.

Стоит отметить также, что работа по профессии лингвист переводчик, подразумевает работу с текстами. Одновременно может быть педагогом, корректором, журналистом, переводчиком. Языковед найдет применение своему труду в любой сфере, где требуются профессиональные навыки работы с текстом.

Читайте так же:  Кто возглавляет комиссию по расследованию на предприятии

Личные качества, которые должны быть у лингвиста:

  • внимательность,
  • хороший слух, память,
  • терпение,
  • усидчивость,
  • внимание к деталям,
  • организованность, самодисциплина,
  • концентрированность внимания,
  • стремление к профессиональному совершенству,
  • умение запоминать надолго большие объемы информации,
  • грамотно выражать свои мысли,
  • упорство,
  • склонность к исследовательской деятельности.

Профессия лингвист плюсы и минусы.

Плюсы профессии лингвиста:

1) Главным плюсом является востребованность специалистов данного профиля. Поэтому проблем с трудоустройством не возникает. На сегодняшний день лингвисты требуются в сфере информационных технологий, связях с общественностью, средствах массовых коммуникаций и рекламе. Достигнув успеха в исследовательских разработках, лингвист может рассчитывать на повышение по карьерной лестнице, и соответственно, увеличение заработной платы.

2) Лингвисты, владеющие иностранными языками, могут иметь возможность работать за границей и больше шансов на повышение. Также могут свободно общаться с людьми в путешествиях и изучать культуры других стран.

3)Еще один плюс- это возможность работать удаленно.

Минусы профессии:

1) К минусам профессии можно отнести ненормированный график работы. Вместе с этим огромная ответственность и большая нагрузка.

2) Второй минус- работа может превратиться в рутину. Так как не все люди могут стать профессиональными лингвистами. Работа требует таланта к преподавательской деятельности и большого терпения.

3) Задержка зарплаты, которая поступает когда приходит оплата от заказчика.

Так же предлагаем ознакомиться с профессиями PR-менеджер, визажист и бармен.

Итак, перед выбором данной профессии стоит подумать, подходит ли она. Если человек привык ежедневно заниматься рутинной работой для достижения определенных целей, то вполне возможно, что работа будет приносить удовольствие.

Профессия переводчик

Коммуникация крайне важна в современном мире: общение с людьми разных национальностей и культур позволяет открыть новые горизонты. А если вы не знаете языков? Вам в помощь – переводчик!

Переводчик – это специалист, который умеет не просто передать смысл устного или письменного текста на иностранном языке, пересказав его на другом, но и интерпретировать – адаптировать к восприятию человека иной культуры, чем автор.

Первые переводчики появились в далекой древности. Развитие экономических и политических связей требовали взаимопонимания между представителями разных народов. Поначалу переводчиками были пленники и торговцы, но быстро выяснилось, что куда полезнее люди, специально изучающие иностранные языки. У каждого высокопоставленного государственного деятеля был свой переводчик. Но поскольку эпоха дворцовых интриг не располагала к доверию, то вельможи взяли в привычку изучение языков.

Новое развитие перевод как профессия получил с началом массового книгопечатания, когда понадобилось переложить на родные языки иностранные книги. В это время переводчиками становятся писатели, а текст начинают переводить не слово в слово, сохраняя даже те подробности и обороты языка, которые просто непонятны на другом, а приспосабливая к восприятию и жизненному опыту читателя.

[1]

Видео (кликните для воспроизведения).

В советский период переводчики были особой кастой – людей, причастных к иным культурам или к верхам власти. На закате СССР, однако, эта профессия не была слишком популярной из-за низкой оплаты труда переводчиков. Сейчас хороший переводчик – это престижная и высокооплачиваемая профессия, очень востребованная бизнесом и обществом.

Описание профессии

Обычно выпускники лингвистических вузов владеют как минимум двумя языками. Деятельность переводчика напрямую зависит от направленности и вида его работы: технический перевод, перевод деловой речи и документов, художественный перевод требуют специальных знаний и умений. Особая категория переводчиков – синхронисты, переводящие устную речь в режиме реального времени.

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Для того чтобы получить возможность работать переводчиком, следует выбрать одну из специальностей:

  • Перевод и переводоведение.
  • Востоковедение и африканистика.
  • Зарубежное регионоведение.
  • Лингвистика.
  • Педагогическое образование по специализации в иностранных языках.
  • Международные отношения.

В каждом региональном центре Российской Федерации имеются вузы с программой по этому направлению подготовки. Самыми престижными считаются:

  1. Московский государственный лингвистический университет.
  2. Московский государственный университет.
  3. Санкт-Петербургский государственный университет.
  4. Евразийский лингвистический университет.
  5. Российский государственный гуманитарный университет.

Профессиональные обязанности

Функции переводчика обусловлены сферой, в которой он трудится.

Специалисты по техническому переводу работают, как правило, в издательствах, научно-исследовательских и научно-производственных организациях. Переводом документов занимаются юридические фирмы. В обоих случаях в обязанности переводчика входит перевод специальной литературы, патентных описаний, нормативно-технической и товаросопроводительной документации, переписки с зарубежными организациями, а также материалов конференций, совещаний, семинаров и т.п. Художественный перевод сам говорит о специфике и области своего применения. Наиболее востребован сейчас синхронный перевод устной речи.

Деятельность переводчика может быть дополнена рядом специфических и узконаправленных процессов.

Кому подходит

Быть переводчиком может далеко не каждый. Для этого надо иметь такие качества, как:

  • Предрасположенность к языкам. Даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. Это специфика мышления и процессов запоминания.
  • Хорошо развитая память. Важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти.
  • Хорошая дикция. Малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут.
  • Хороший слух и умение подражать.
  • Коммуникабельность. Умение находить точки соприкосновения с заказчиком часто помогают в работе и гарантируют постоянный поток заданий.
  • Усидчивость. Львиная доля деятельности данного специалиста связана с монотонной письменной работой.
  • Дипломатические качества.

Востребованность

Профессия переводчика относится к востребованным. Но сейчас рынок насыщен специалистами по наиболее распространенным языкам, а вот переводчиков с восточных языков недостаточно.

Заработная плата

Средний заработок переводчика колеблется от 17 до 60 тысяч рублей в месяц. Доход зависит от количества заказов, солидности компании и квалификации специалиста.

Легко ли устроиться на работу

Дипломированный специалист никогда не останется без работы. Даже если вам не повезло трудоустроиться официально, вы всегда сможете найти заказы на бирже труда в интернете. Перевод – одна из лучших специальностей для фриланса: работая самостоятельно, можно быстро освоить несколько областей деятельности и стать универсалом.

Читайте так же:  Факсимильная подпись на документах: все, что нужно знать в 2023 году

Карьера и перспективы

Профессия переводчика – идеальный вариант для карьеристов. Данные специалисты с легкостью могут получить более высокие должности. Это связано с тем, что квалификация требует наличия знаний в затрагиваемых при переводе специальностях (менеджмент, право и т.д.). Переводчики часто становятся руководителями подразделений в крупных компаниях или открывают собственный бизнес. Очень престижный вариант – это работа в структурах министерства иностранных дел.

Квалифицированный специалист может уехать на заработки за рубеж. При этом такая работа сулит получение гражданства и стабильно высокий доход.

Карьерный рост для хорошего специалиста – это вопрос времени и стремления.

6 плюсов и 5 минусов профессии переводчик

Если вы думаете о том, чтобы начать заниматься переводами – вот вам честный обзор всех плюсов и минусов профессии переводчик.

Расскажу вам из своего личного опыта. Сам я закончил переводческий факультет еще в 2007 году. И с тех пор успел наработать тысячи «летных часов» переводчиком.

И давайте начнем наш обзор с минусов.

5 минусов профессии переводчик

#1 – Здоровье

Это наверное самый главный минус в профессии переводчика. Большую часть времени вам придется проводить за компьютером. А это значит, что у вас со временем начнет искривляться позвоночник и падать зрение.

Конечно, этого можно избежать. Например, каждые 30-40 минут вставать, чтобы сделать разминку и гимнастику для глаз. Но, скажу вам честно, я еще не видел ни одного переводчика, который бы каждые 30 минут делал гимнастику для глаз.

Зато видел много переводчиков с кривой спиной и в очках.

Так уж получается, что на рынке переводов в России сегодня очень высокая конкуренция. Требования к качеству перевода очень низкие. Соответственно, выполнять такие «переводы» может любой, кто хоть как-то владеет иностранным языком.

По крайней мере, так считают все, кто хоть как-то владеет иностранным языком. В результате, выбор исполнителей очень большой. И это приводит к тому, что ставки на переводческие услуги очень низкие.

При нормальной загрузке переводчик зарабатывает примерно 25 – 35 тысяч рублей в месяц. Но не спешите расстраиваться. К теме дохода мы еще вернемся чуть ниже. А пока вот еще одна статья — «Про зарплату переводчиков — откровенно».

#3 – Непонимание окружающих

Если вы переводчик – будьте готовы к тому, что вас будут постоянно спрашивать о том, как лучше выучить английский язык.

В понимании «обычных людей» — переводчик, это такой человек, который хорошо знает иностранный. Но на самом деле перевод и обучение иностранным языкам – это совершенно разные вещи.

На самом деле вы можете очень плохо владеть иностранным, но быть отличным переводчиком (и наоборот тоже).

Конечно, постоянно отвечать на вопрос про английский – это не так страшно. Но лично меня это со временем начало очень раздражать.

#4 – Становится скучно

Чаще всего при работе переводчиком вам приходится переводить одни и те же тексты, на одну и ту же тему. Да, вы научитесь переводить очень быстро и качественно. Но со временем вам захочется чего-нибудь новенького.

Например, перевести какую-нибудь свою любимую книгу. Но вам все равно будут присылать на перевод одни и те же спецификации, инструкции, личные документы – и опять по кругу. Придется с этим мириться.

А что касается перевода книг – то такая профессия тоже есть. Но это совсем другая область перевода. К обычному коммерческому переводу это не имеет почти никакого отношения.

#5 – Сложно начать

Еще один крупный минус переводческого дела – это большие сложности на старте. Да, конечно, во всех профессиях с вас будут требовать опыт работы. Но в переводческой отрасли с этим совсем тяжело.

Я уже говорил выше, что высокая конкуренция приводит к снижению ставок. Так вот, она же приводит и к тому, что новому переводчику выйти на рынок очень непросто. Именно из-за этого 90% выпускников переводческих факультетов никогда в жизни даже близко не подходят к переводам.

Они уходят в какие-нибудь смежные темы и отрасли, и спокойно там зарабатывают. Но и здесь можно и нужно бороться. Я даже написал отдельную статью – «Вакансии для переводчика без опыта работы – где найти» (откроется в новой вкладке).

Ну а теперь давайте перейдем к плюсам переводческой профессии, чтобы закончить статью на позитиве.

6 плюсов переводческой профессии

#1 – Свобода

Вот это для меня всегда было самым главным плюсом в моей профессии. Вы можете путешествовать и работать. Работать и путешествовать.

Далеко не каждая профессия позволит вам хорошо зарабатывать, и при этом не быть привязанными к офису. Вам будут реально завидовать. Потому что вам не надо каждый вставать по будильнику на работу. У вас нет понятия «пятница» или «долгожданные выходные».

Вы свободны сами управлять своим графиком – поработать побольше сегодня, чтобы получше отдохнуть завтра. Или наоборот. Но это мы говорим, конечно, о профессии переводчика фрилансера.

Потому что если вы устроитесь штатным переводчиком в бюро переводов или на какой-нибудь завод – то никакой свободы там не будет.

Как и обещал, возвращаемся к теме дохода. Несмотря на то, что «в среднем по больнице» переводчики зарабатывают откровенно мало – у этой профессии почти нет верхнего потолка дохода.

Вот вам небольшой обзор «карьерной лестницы» переводчика. Сначала вы работает внештатно для бюро переводов. Потом вы начинаете работать для прямых заказчиков – и ваш доход сразу вырастает в 2-3 раза. Потом вы начинаете работать для иностранных бюро переводов. И ваш доход вырастает чуть ли не в 10 раз.

Читайте так же:  Какая ответственность за разглашение конфиденциальной информации по договору?

А потом вы можете начать работать с прямыми зарубежными заказчиками. И тогда ваш доход вырастет еще в 3-4 раза.

Тогда вы начнете зарабатывать на уровне топ-менеджеров крупных компаний и заводов. Это я вам говорю совершенно серьезно. Ваш доход может быть выше, чем у исполнительного или технического директора какого-нибудь предприятия национального масштаба.

Но для этого, конечно, надо сначала поработать – набраться опыта, набить руку. Но если вы настроены серьезно – ваш заработок будет ограничиваться только вашей же ленью = )

#3 – Престиж

Что ни говори, а у профессии переводчика есть свой некий шарм. Каждый раз, когда вы будете кому-то говорить, что работаете переводчиком – следите за глазами собеседника. Вы увидите в них искру глубокого уважения и интереса.

Еще с советских времен осталось представление, что переводчик – это что-то связанное с разведкой, поездками заграницу, дипломатическими приемами и другими интересными вещами. Конечно, сейчас от этого в переводческом деле ничего почти не осталось. Но люди-то об этом не знают = )

Конечно, будет определенная категория людей, которые будут реагировать на ваше заявление, что вы переводчик, немного по-другому. Об этом поговорим в следующем пункте.

#4 – Всегда есть работа

Та категория сограждан, о которой я писал выше – вообще очень интересные люди. Они считают, что они тоже знают иностранный язык (на уровне «хэллоу, бай-бай»). И уверены, что тоже могут работать переводчиками. А еще они уверены, что скоро профессия переводчика вообще исчезнет.

Мол, зачем нужны переводчики, есть такие парни, владеющие иностранным, как они. И тем более, если есть электронные гуглы переводчики и иже с ними. Ведь все просто – вводит текст, получай перевод. А еще скоро придумают голосовых переводчиков, которые будут на лету переводить любую речь на любой язык.

Но это все сказки. И я так считаю не потому, что сам являюсь переводчиком. Просто есть факты. Факт первый – любая программа – это машинный алгоритм. Он может работать только по конкретным прописанным сценариям. Факт второй – язык – это живое существо. Оно постоянно меняется, развивается.

Чтобы «засунуть» все варианты перевода даже одного слова во всех контекстах, и научить машину точно находить именно нужный нам вариант из всех ста тысяч вариантов – на это понадобятся огромные ресурсы памяти. Даже биткоин-фермы с такой задачей не справятся. А даже если справятся – весь алгоритм можно будет отправлять на свалку. Потому что к моменту запуска этого алгоритма данное слово уже потеряет несколько из своих значений и обретет новые.

Поэтому переводчики никогда не останутся без работы. Программы могут только немного помогать, но ни в коем случае не заменять живых переводчиков.

#5 – Постоянное развитие

Этот пункт я поставлю в противовес минусу «скучно работать». Переводчик – это человек с поистине энциклопедическими знаниями. В том смысле, что он знает по чуть-чуть, но практически обо всем, что существует в этом мире.

И происходит так потому, что он постоянно сталкивается с какими-то новыми темами. Вчера он изучал устройство конвейерных лент для упаковки белья, а сегодня уже переводит про станки для загиба труб. А на завтра у него заказ про нефтяные вышки.

И за время перевода он успевает глубоко погрузиться в каждую тему. Так что переводчику не надо беспокоиться о том, что у него «заржавеют» мозги. Главное – не боятся браться за новые темы.

#6 – Знание иностранного языка

И напоследок еще один плюс, чтобы плюсов получилось в итоге больше = )

Если вы переводчик, то, volens-nolens, вам надо будет выучить иностранный язык. Да, вы можете им владеть не очень хорошо. Да, уровень знания иностранного – не самый важный показатель для переводчика. Но хоть на каком-то уровне владеть языком будет необходимо.

А это – возможность смотреть любимые фильмы на языке оригинала. Возможность читать любимые книги так, как их написал ваш любимый автор (а не так, как это увидел какой-то там переводчик = )

Грубо говоря, вам в вашей жизни откроется гораздо более широкий мир, чем для 90% ныне живущих. Даже если вы никогда не будете работать переводчиком, знание иностранного пригодится в любом случае.

Заключение

Я принял решение, что стану переводчиком, когда мне было 12 лет. Я тогда очень плохо представлял себе, что это за профессия, и какие у неё плюсы и минусы. Прошло время, я окончил переводческий факультет, работал в бюро переводов, на заводах, открыл свое собственное бюро переводов.

Видео (кликните для воспроизведения).

И должен сказать, что за все эти годы мое отношение к профессии переводчика нисколько не изменилось. Я до сих пор считаю, что это самая лучшая профессия на свете. Надо только уметь её правильно готовить = )

Источники


  1. ред. Кононенко, І.П. Законодавство про адміністративну відповідальність; Київ: Видавництво політичної літератури України, 2012. — 340 c.

  2. Марченко, М.Н. Теория государства и права / М.Н. Марченко. — М.: Проспект, Велби; Издание 2-е, 2003. — 637 c.

  3. Зашляпин, Л. А. Основы теории эффективной адвокатской деятельности. Прелиминарный аспект / Л.А. Зашляпин. — М.: Издательство Уральского Университета, 2015. — 568 c.
  4. Макаров, Ю.Я. Рассмотрение мировыми судьями уголовных дел / Ю.Я. Макаров. — Москва: ИЛ, 2015. — 302 c.
Профессия лингвиста — что это, востребованность, плюсы и минусы
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here