Сколько зарабатывают переводчики — особенности национального толмаченного дела

Важный материал в статье на тему: "Сколько зарабатывают переводчики — особенности национального толмаченного дела". Если в процессе прочтения у вас возникли вопросы - задавайте их дежурному специалисту.

История профессии: переводчики и толмачи в период Смуты

Если вы захотите найти достоверные сведения о первых переводчиках России, без погружения в историю XVII века и времени, которые мы сейчас называем «смутным», не обойтись.

— Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.

— Нельзя так с переводчиками обращаться.

х.ф. «Иван Васильевич меняет профессию»

XVII век начался неблагополучно: Великий голод, сокративший численность населения на европейской части России почти на треть, русско-польская и русско-шведская войны, прекращение династии Рюриковичей, а также воцарившаяся Семибоярщина.

[2]

Но именно с этого времени мы можем получить относительно полную информацию о тех, кто занимал значимое место в дипломатических кругах — переводчиках и толмачах.

Кто такие толмачи

Толмачи, наряду с переводчиками, служили в Посольском приказе в Москве и выполняли несколько функций:

  • • осуществляли устный перевод,
  • • сопровождали иностранные делегации,
  • • выполняли курьерские поручения и работу приставов.

Вот что пишет о толмачах чиновник Посольского приказа Григорий Котошихин: «Да они ж, толмачи, днюют и ночуют в Приказе, человек по 10 в сутки. И за делами ходят, и в посылки посылаются во всякие…».

Переводчики и толмачи представляли две разные профессии, несмотря на то, что занимались одним видом деятельности — переводом. Отметим, что в начале XVII века разница между первыми и вторыми была небольшой, в деловых бумагах того времени переводчика часто называют толмачом и наоборот. Особенной «привилегированностью» по сравнению с толмачами переводчики не отличались, но всё же их жалованье были немного больше.

Интересный факт: толмачу начала XVII века для службы в Посольском приказе необязательно было знать грамоту — достаточно понимания иностранной речи на слух и способности перевести родную речь на иностранный.

Чем занимались переводчики

Вместе с толмачами в Посольском приказе служили и переводчики.

  • • письменный перевод дипломатических грамот и сообщений;
  • • присутствие на аудиенциях;
  • • сопровождение делегаций.

Можно с уверенностью сказать, что переводчики были более квалифицированными сотрудниками: они знали грамоту, владели иностранным языком, а также тем, что сейчас бы назвали «навыками делового общения». На аудиенциях вышестоящих лиц обязанность выполнения устного перевода часто возлагалась на переводчиков, а не на толмачей, несмотря на свою специализацию.

В документах Посольского приказа не зафиксировано ни одного случая перехода переводчика в статус толмача. Хотя, повторимся, официально переводчики и толмачи были равны.

Кем были эти люди

Часть переводчиков и толмачей — иностранцы, которые выучили русский и переводили на родной язык. Большинство из них были выходцами из Европы, поэтому на чужбине работали с европейскими языками.

Другая часть, не менее значительная, — наши соотечественники, побывавшие в плену за границей и выучившие там иностранный язык. Из тех, чьё сословие удалось установить, многие были дворянами из южных уездов. Практически все специалисты по татарскому языку — русские, прошедшие «полон» (плен). Всех их либо выкупили, либо обменяли, так что появляться в Крыму или Турции им больше не было опасно.

Происхождение толмача имело в XVII веке особенное значение: во время дипломатических миссий на восток над всеми православными членами делегации устанавливался надзор, но, если толмач был мусульманином, могли быть послабления. И случались они регулярно, позволяя толмачам из России проводить шпионскую работу: собирать слухи, налаживать контакты, вербовать осведомителей.

Сколько зарабатывал толмач и переводчик

Система начисления заработка была не похожа на сегодняшнюю: ключевое значение имел размер жалованья на прошлом месте работы, происхождение и личные заслуги. Денежное жалованье выдавалось дважды в год, но, если переводчик или толмач отправлялся в командировку за границу, то он имел право на получение жалованья на год вперёд, а также «бонус» — дополнительный годовой оклад. Чтобы получить деньги раньше, нужно было «бить челом» и писать соответствующее прошение.

Помимо основного «оклада» переводчик или толмач мог претендовать на «поденный корм», то есть на деньги, которые можно потратить на пропитание. Также существовал поместный оклад (возможность обрабатывать землю). Но по факту, воспользоваться им могли не все.

Минимальный годовой денежный оклад толмача, задокументированный в деловых бумагах, равнялся четырём рублям. Максимальный — был определен турецкому толмачу и составлял 30 рублей. Минимальный поместный оклад равнялся 200 четям, максимальный — 500 четям (1 четь = 0,5 гектара). У переводчиков поместный оклад был примерно таким же. Денежный и кормовой — на 10-15 процентов выше.

Но с регулярностью выплат не всё было гладко: среди документов Посольского приказа сохранилась челобитная от толмачей на имя царя с просьбой выдать им жалованье, «чтобы им, будучи у его государева дела в Посольском приказе в толмачах, голодною смертью не помереть».

Итоги

Под влиянием внутреннего и внешнеполитического кризиса Московского государства штат переводчиков и толмачей Посольского приказа изменился: возросла их численность, увеличилась доля специалистов по европейским языкам.

Требования к переводчикам и толмачам после многочисленных жалоб на некачественные переводы ужесточаются. Но до открытия первой официальной школы переводчиков и создания «Русской ассамблеи » (первого профессионального объединения переводчиков) остаётся ещё сотня лет — они появятся уже при Петре I.

Как заработать в интернете на переводе текстов и где найти заказчиков для удалённой работы?

Знание иностранного языка – это пропуск к высокому заработку в Интернете. Во-первых, на зарубежных сайтах фрилансерам платят в 2-3 больше, чем на русскоязычных ресурсах. Во-вторых, в сети очень востребованы услуги переводчиков. Заработок на переводе текстов – это перспективное направление для языковедов. В этой статье я расскажу о том, как стать удалённым переводчиком, и где найти первые заказы.

Но если вы чувствуете, что ваш уровень знания иностранных языков еще нужно подтянуть, прежде чем заняться переводами, то советую пока обратить внимание на статью о перспективных способах заработка в Интернете в 2019 году – выберите себе подходящий вариант уже сейчас!

Из этой статьи вы узнаете:

Заработок на переводе текстов – кто может этим заниматься

Очевидно, что заработать на переводе текстов могут люди, владеющие иностранным языком. Но возникает ряд вопросов.

  1. На каком уровне нужно знать язык: чтения со словарём, разговорном, свободном, профессиональном?
  2. Какие языки востребованы?
  3. Требуется ли диплом лингвиста? А опыт работы?

Однозначных ответов нет. Всё зависит от того, чем именно вы собираетесь заниматься. Ниже я расскажу о различных направлениях перевода текстов и их особенностях.

Читайте так же:  Что нужно, чтобы закрыть ип самостоятельно - пошаговая инструкция

✅Перевод сайтов и форумов

Что делают блогеры Рунета, когда у них заканчиваются свежие идеи для новых текстов? Берут исходники с зарубежных площадок, самостоятельно адаптируют к местной аудитории или прибегают к помощи специалиста. К переводчику предъявляют следующие требования:

  • средний уровень владения английским языком;
  • грамотность;
  • умение красиво излагать мысли.

Для перевода сайтов и форумов необязательно иметь диплом лингвиста и опыт работы.

Это перевод литературных произведений: рассказов, повестей, романов. Для заработка в этом направлении нужно иметь лингвистическое образование. Ведь специалисту приходится заниматься не только переводом текста, но и сохранением авторского стиля. Важно разбираться в средствах речевой выразительности: фразеологизмах, метафорах, эпитетах.

✅Технический и научный

Главное требование для заработка – точность. На первый план выходит не свободное владение иностранным языком, а знание терминологии. Так, перевод юридических текстов (договоров, деловой переписки) поручают юристу, технических (инструкций, руководств, патентов) – инженеру или программисту. Специалисты, имеющие одновременно лингвистическое и профильное образование, всегда получали высокооплачиваемые заказы.

Это перевод текста с сохранением того же порядка слов, что и в исходнике. Для заработка достаточно владеть языком на среднем уровне.

ВАЖНО. Заказы по дословному переводу встречаются редко и оплачиваются ниже, чем тексты, прошедшие лексическую обработку.

✅Перевод личной переписки

Для выполнения такой работы полезно владеть разговорным иностранным языком. Заказы попадаются на биржах фриланса.

Сколько зарабатывают переводчики?

Почти в любой профессии есть специалисты, которые получают копейки, и настоящие гуру с ежемесячным заработком выше 1000$ . А сколько зарабатывают переводчики? Размер заработка зависит от следующих критериев.

Итак, сколько зарабатывает переводчик в месяц? Новичок со средним уровнем владения языком – 150-300$ , опытный специалист – 350-650$ . Профессионал получает на самых «денежных» переводах 700-1500$ ежемесячно. И это при том что в Интернете заработок дарит человеку неограниченную свободу. Никаких ранних утренних подъёмов, злобных начальников, сверхурочных, сокращений.

Заработок на переводах – 5 направлений, где переводчику можно найти работу

А теперь поговорим о том, какие направления подходят для заработка на переводах в удалённом режиме. Найти заказчиков смогут как школьники и студенты, так и настоящие профи.

Сотрудничество с бюро переводов

В Москве, Санкт-Петербурге и других крупных городах есть бюро переводов («ТрансЕвропа», «Ройд», «Альфа и Омега»), которые соглашаются нанимать сотрудников на удалёнку. Средняя зарплата в месяц – 30-60 тысяч рублей (в зависимости от того, сколько текстов вы переведёте). Для устройства на работу высшее лингвистическое образование иметь желательно, но необязательно.

ВАЖНО. Преимуществом при рассмотрении резюме пользуются узкие специалисты, особенно те, кто умеет переводить технические тексты.

Биржи фриланса и копирайтинга

Заработок нестабилен. Однако биржи фриланса и копирайтинга позволяют работать сразу со многими заказчиками, что даёт определённую свободу. Привожу для вас табличку со списком самых популярных ресурсов для заработка с помощью переводов.

Название ресурса Заработок Краткое описание
Etxt 50-70 рублей за 1000 знаков Много дешёвых заказов. Заработок на Etxt больше подходит для новичков со средним уровнем владения языком
Advego 70-100 рублей за 1000 знаков Работа такая же, как и на Etxt, но конкуренция среди исполнителей выше
Воркзилла Минимум 100 рублей за час работы Отличная площадка для опытных переводчиков, заказов хватает
FL 300-600 за 1000 знаков, перевод технических текстов оплачивается в 2 раза выше Заказы высокооплачиваемые, конкуренция жёсткая, для получения возможности подавать заявки нужно купить платный аккаунт
Кворк Фиксированная ставка – 400 рублей за заказ Условия работы (объём, сроки, направление и языки перевода текстов) выставляете сами
Tranzilla 200-500 рублей за лист А4 Биржа больше похожа на доску объявлений для переводчиков. Здесь можно найти прямых заказчиков
2polyglot В среднем 0,2$ за слово Есть много направлений перевода: художественный, юридический, нотариальный, финансовый, технический и другие. Доступен заработок на переводе аудио в текст, добавлении русских субтитров в видео

А в этой статье есть перечень американских сайтов для заработка – для знатока английского это настоящая находка!

Сообщества, форумы

Часто заказчики идут на форумы или сообщества переводчиков, чтобы найти хорошего специалиста. Примеры площадок для заработка:

  • Город переводчиков;
  • Socialtranslation;
  • Forum.englishgu (только для переводчиков английского языка);
  • Союз переводчиков России.

Заработок примерно такой же, как и на биржах фриланса. Не рекомендую искать заказчиков на форумах и в сообществах новичкам, так как здесь высок риск нарваться на мошенников. Профессионал может обезопасить себя, запросив предварительную оплату 50-100%.

Информационные сайты

Заработок переводчиком на информационном сайте – это не только высокооплачиваемое, но и интересное занятие. Можно выбрать направление по душе. Удалённые переводчики требуются новостным порталам, исследовательским центрам, юридическим и медицинским сайтам.

Минус в том, что вакансии появляются редко. Найти их можно через поисковые системы. Просто введите запрос «требуется переводчик на сайт» и просмотрите результаты выдачи.

Вот одно из объявлений о поиске переводчиков, а их в Сети тысячи.

Советую еще прочитать материал о заработке на сайте – если вы хорошо знаете английский, то немного подучившись, сможете создать свой сайт – а это уже действительно перспективное направление для заработка денег в Интернете.

Издательства

Если честно, то требований к переводчикам в издательствах много (наличие лингвистического образования, высокая скорость работы в сжатые сроки, умение оформлять списки литературы), а оплата маленькая – 1-2$ за лист А4. Но плюс в том, что работа интересная: вы будете переводить женские романы, детективы, книги из жанра фантастики.

Как устроиться на удалёнку? Можно заглянуть на сайты самих издательств («Розовый жираф», «Азбука», «Добрая книга», «Эксмо») или обратиться к порталам поиска работы: hh.ru, superjob.ru, rabota.ru.

Заработок на переводе текстов с помощью Google-переводчика: возможно ли это?

А как заработать деньги тем, кто знает иностранный язык на уровне 5 класса школы? Может быть, пойти хитрым путём: залить исходник в Google-переводчик, а потом красивенько доработать? Нет, друзья, это не прокатит. Сейчас объясню почему.

  1. Перед вашими глазами предстанет каша. Скорее всего, вы не поймёте 20-30% информации, а если текст узкопрофильный (технический, медицинский, юридический) – 40-60%.
  2. Вы будете долго ломать голову над тем, как переписать корявые предложения. Это займёт в 1,5-2 раза больше времени, чем простой рерайтинг.
  3. Скорее всего, вы дополнительно полезете в электронные словари, чтобы перевести незнакомые термины.

[1]

Может возникнуть одна из двух неприятных ситуаций. Первая – текст выйдет некачественным, поэтому заказчики откажутся от дальнейшего сотрудничества. Вторая – заработанный доход просто не окупит ваши старания и затраты времени. Вывод прост: если не знаете иностранный язык, выучите его или ищите другие способы заработка в Интернете.

Читайте так же:  Должностная инструкция заместителя директора

И видео по теме переводов – как еще можно зарабатывать деньги:

Заключение

Таким образом, заработок на переводе текстов – это отличный шанс конвертировать знания в реальные деньги. Он подходит тем, кто владеет иностранным языком хотя бы на среднем уровне, независимо от его возраста. Почему бы не попробовать на переводах заработать деньги пенсионеру, маме в декрете или студенту? Да запросто!

Сегодня переводчику нелегко устроиться в штат, зато на биржах фриланса море заказов. При ответственном подходе к делу удалённый специалист способен получать более высокий заработок, чем его коллеги, работающие по найму. Важно только ценить свой труд и не соглашаться на копеечные заказы.

Востребована ли профессия переводчик сегодня на рынке?

Здравствуйте, друзья. В этой статье я расскажу вам о том, насколько востребована профессия переводчик сегодня на рынке труда. Стоит ли планировать карьеру переводчика или лучше (пока не поздно) подыскать себе другое занятие?

Предупреждаю сразу, ответ на этот вопрос будет неожиданным.

Содержание статьи:

И давайте сразу к главному вопрос – насколько нужны сегодня переводчики на рынке труда?

Насколько сегодня востребованы переводчики

Если вы зайдете на сервис поиска работы от Яндекса и введете слово «переводчик», то вам откроется множество вакансий.

Значит ли это, что переводчики сегодня очень сильно востребованы? К сожалению, не совсем. На самом деле, сегодня очень востребованы хорошие переводчики. А это не то же самое, что и «просто переводчики».

Несмотря на все многообразие вакансий, устроиться на работу переводчиком довольно сложно. Спросите любого выпускника переводческого факультета – встречали ли его с распростертыми объятиями работодатели, когда он пришел к ним со своим дипломом?

И они вам расскажут, что устроиться сегодня переводчиком без опыта работы – очень и очень непросто. Дипломы никому не нужны, языковые сертификаты – тем более. Все работодатели хотят получить переводчика с опытом работы от одного года и выше. И это не единственное требование.

Что такое «хороший переводчик»

Должен вам сказать, что такое отношение к «молодым специалистам» — это совершенно нормально. Переводчиков «вообще» на рынке труда сегодня очень много. Кажется – каждый второй переводит, переводил или собирается этим заняться. Но хороших переводчиков очень и очень мало.

Это я вам заявляю официально, как работодатель. Если удается найти ответственного переводчика, который реально умеет переводить – мы за него держимся всеми руками и ногами. И такой переводчик всегда «на разрыв». Со всех сторон ему предлагают новые и новые заказы, и готовы платить ему по ставкам в 3-5 раз выше, чем другим переводчикам.

Вот, что такое «хороший переводчик» с точки зрения работодателя:

  • У него есть практический опыт работы 1-3 года
  • Он хорошо умеет оформлять перевод документов в Ворде
  • Он ответственный, всегда выполняет заказы в срок
  • Он практически никогда не отказывается от заказов и всегда на связи

И действительно хороший переводчик может работать либо на каком-нибудь предприятии, либо с бюро переводов, либо вообще переводить для прямых заказчиков (то есть сам будет играть роль бюро переводов). И в любом из этих случаев он никогда не останется без заказов.

С другой стороны – рынок переполнен огромным количеством «соискателей», которые никогда ничего в жизни не переводили, но очень хотят сразу иметь большую зарплату. У таких переводчиков, естественно, большие проблемы с нахождением работы. Потому что большую зарплату им никто платить не собирается.

Даже просто «нормальную» зарплату с первых шагов получить очень сложно. Давайте, кстати, взглянем на рынок переводческого труда с точки зрения оплаты.

Зарплата переводчика как мерило востребованности

Возможно вас тоже уже неприятно поразило то, какие низкие зарплаты в основном предлагаются сегодня в вакансиях для переводчика. Это нормально, всех это поражает. Особенно вчерашних выпускников переводческих факультетов.

Им несколько лет внушали, что переводчик – это элитная профессия. Что работа переводчиком тяжелее, чем работа шахтером и ответственнее, чем работа врачом. Что оплачиваться такой тяжелый труд должен соответственно. А те, кто этого не понимают – просто не имеют права даже предлагать работу.

Все это очень красиво и зажигательно, но бесполезно. Потому что то, сколько вам будут платить, определяют не ваши преподаватели, а рынок труда. А это очень жесткий парень. Ему плевать на все дифирамбы, которые вам пели во время обучения.

Как рынок труда «выставляет» зарплату

Рынок труда прекрасно знает, что про «элитность профессии» и «тяжелее, чем труд шахтера» одинаково рассказывают всем студентам – и на педагогическом, и на биологическом, и на экономическом факультетах. Единственное, что его интересует на самом деле – это соотношение спроса и предложения на данную конкретную профессию в данный момент.

Если соискателей очень много, а работодателей мало – ставки и зарплаты начинают падать. Вот хоть надорвитесь вы рассказывая всем про вашу тяжелую профессию. Все равно зарплаты падают.

А если наоборот – работы много, а специалистов, которые могут её выполнить, мало – ставки и зарплаты растут.

Именно так и получается, что «обычный сварщик» может зарабатывать сотни тысяч рублей в месяц. А «элитный переводчик» со знанием трех иностранных языков – только пятнадцать тысяч рублей в месяц (и то, если повезет).

Конечно, у профессии переводчика есть свои плюсы и минусы. Но в целом общая картина рынка труда для переводчиков сегодня неутешительная. Это как раз тот самый случай, когда работы мало, а специалистов много.

Объясняется это тем, о чем я уже ранее писал в других статьях. В основной своей массе сегодня очень низкие требования к качеству переводов. Почти любой, кто внимательно учил английский язык в школе или умеет пользоваться гуглом, может назваться переводчиком. И даже будет что-то переводить, и ему даже будут иногда платить за это деньги.

Вторая причина низкой востребованности переводчиков

Давайте будем говорить откровенно. Наша страна не так уж и активно движется по пути интеграции в мировое сообщество. Другими словами, у нас нет активного развития новых производственных направлений с привлечением иностранных капиталов и иностранных специалистов. А если и есть – то этого очень мало, на всех не хватает. А именно это является основной «кормушкой» для всего переводческого рынка.

От крупных иностранных производств ручейки документов на иностранных языках текут во все стороны – подрядчикам, субподрядчикам, суб-субподрядчикам. И все это надо переводить – и это и есть наш «хлеб». Но сегодня ничего особо никуда не «течет».

Читайте так же:  Порядок хранения и ведения личных дел сотрудников

И даже на действующих производствах все чаще пытаются решить проблему с переводом документов через «гугл переводчик». Кстати, а может это и есть будущее всей нашей профессии? И очень скоро переводчики вообще не будут никому нужны?

Когда всех переводчиков заменят компьютеры?

Вот тут у меня для вас хорошие новости. На самом деле компьютеры и карманные переводчики никогда не смогут заменить переводчиков живых. Это я вам тоже со всей ответственностью могу гарантировать.

Видео (кликните для воспроизведения).

Слишком часто к нам обращаются заказчики, которые сначала «попробовали сами через гугл», а потом увидели, что получилось, ужаснулись и понесли на перевод живому человеку.

У всех компьютеров есть одна общая проблема – они «мыслят» алгоритмами. А язык – он живой и постоянно меняется. Одно и то же слово может быть употреблено в десятках и сотнях разных контекстов. И в каждом контексте оно будет переводиться по-разному.

И только человек может увидеть и понять, что на самом деле имеется ввиду в том или ином случае.

Программы-помощники для переводчика

Конечно, программы могут помогать живому переводчику. Самый качественный «симбиоз» получается в тех случаях, когда программа накапливает в своей базе данных то, что напереводил живой переводчик, а потом просто подставляет готовые куски перевода, если встречается идентичный текст.

Так работают различные CAT-программы для переводчиков (Computer-Assisted Translation). И это совсем не то же самое, что и гугл переводчик. Гуглом вы можете пользоваться для быстрого перевода интерфейса иностранного сайта, для общения с иностранными друзьями по переписке. Но не более того.

Как я уже писал ранее в другой статье – для того, чтобы научить компьютер точно понимать хотя бы десяток слов во всех контекстах – необходимо просто колоссальное количество памяти и ресурсов. И это просто невыгодно с экономической точки зрения.

А если даже кто-то и «заморочится» и создаст новую «Скайнет» для перевода этого десятка слов – её база данных устареет еще до первого запуска. Потому что за это время половина слов утратит половину значений, а вторая половина слов – наоборот, обретет новые смыслы.

Поэтому опасаться конкуренции со стороны «железных друзей человека» вам не стоит. Лучше сосредоточьтесь на том, чтобы стать востребованным переводчиком среди живых профессионалов.

Как стать востребованным переводчиком

Закончить эту статью я хочу с того, с чего и начал. «Переводчиков вообще» — много, и никому они особо не нужны, и никто им платить хорошие деньги не собирается. Такова реалия современного рынка труда.

С другой стороны – хороших переводчиков очень мало, и такие специалисты всегда востребованы и всегда зарабатывают большие деньги. Большие, в данном случае – это на самом деле большие. Счет идет на сотни тысяч рублей в месяц.

Такие специалисты могут себе позволить очень хорошую жизнь – отпуск в любом месте, почти любую машину, хорошую квартиру. И при этом большинство из них еще и сохраняет свою свободу. То есть им не надо каждый день к 9 утра ходить на работу, вставать по будильнику, и все такое прочее.

Они сами выбирают свой режим работы – когда побольше поработать, а когда получше отдохнуть (благо, деньги на это есть).

И ваша задача – стать одним из таких элитных и востребованных переводчиков. И тогда никакой рынок труда будет вам не указ. А чтобы этого достичь, вам надо выполнить всего три вещи.

Три вещи, которые надо уметь переводчику

  1. Уметь качественно работать. Для этого вам надо именно работать. Причем, на первых шагах вам не надо требовать за свою работу огромных денег. Хоть что-то платят – уже отлично. Первое время вы будете зарабатывать не деньги, а опыт.
  2. Уметь вести себя дисциплинированно и ответственно. Даже самому лучшему в мире переводчику никто не будет давать заказы (и тем более платить за них в 10 раз выше рынка), если такой переводчик постоянно срывает сроки. Ответственность – это то, за что готовы платить.
  3. Уметь привлекать заказчиков. Да, это тоже отдельная наука. К сожалению, если вы сами не скажите, что хотите получать в 10 раз больше – никто вам этого не предложит. Пусть даже если вы будете сто раз качественным и ответственным. С заказчиками тоже надо уметь работать.

Если вы хотите быстро стать востребованным переводчиком и выполнить все три пункта, которые я перечислил выше – рекомендую вам пройти наш курс практической подготовки «Работай! Переводчиком».

[3]

Прохождение этого курса сэкономит вам как минимум несколько лет жизни самостоятельных поисков и «хождений по граблям».

Заключение

Надеюсь, я не сильно вас разочаровал в профессии переводчика. Моя задача была не показать вам, что сегодня переводчики совершенно никому не нужны. Нет, я хотел, чтобы вы поняли, что хорошие переводчики очень нужны. Везде и всегда нужны. И вы должны стремиться стать именно хорошим переводчиком.

Тогда вы всегда будете востребованы, в любой кризис и в любую безработицу. Надеюсь, мне удалось донести до вас эту мысль.

Про зарплату переводчиков — откровенно

Если вы хотите знать, какая зарплата переводчиков сегодня, и на что вы лично можете рассчитывать – то вы по адресу. Расскажу вам все, как есть из своего опыта работы переводчиком и владельца бюро переводов.

Рассмотрим, сколько примерно зарабатывают английские переводчики сегодня. И что можно сделать, чтобы зарабатывать больше. Все откровенно, без прикрас.

В конце этой статьи я дам вам ссылку на «Калькулятор доходов переводчика». Он вам примерно покажет, на что можно рассчитывать при каких обстоятельствах.

Содержание:

И для начала, давайте пройдемся вот по какому распространенному убеждению. Переводчиков, мол, сегодня никто не уважает, не ценит, и платят им копейки. Неужели все на самом деле так плохо?

Почему переводчикам так мало платят?

На самом деле переводчикам платят не мало и не много. Доход определяет рынок. Сколько стоят переводческие услуги сегодня в России – столько за них и платят.

Вот вам такой вопрос – от чего зависит зарплата переводчика? Кто-то скажет, что от заказчика. Мол, сколько они хотят платить – столько и платят. Но это не так. Если бы зарплата зависила от заказчика, то мы давно бы уже жили на улице в мусорном бачке.

Другой вариант – от переводчика. Мол, сколько он поставит себе цену – столько ему и платят. Но это тоже неправильно. Ели бы цена зависела от нас, то мы все уже были бы миллиардерами в списке Форбс.

Читайте так же:  Уведомление об увольнении

На самом деле цена на любой товар или услугу зависят только от двух факторов – от спроса и предложения.

Если спрос большой, а предложение низкое – цена растет. И наоборот.

Вот на переводческом рынке сейчас все часто складывается «наоборот». То есть спрос довольно низкий, а предложение большое. Другими словами – заказчиков мало, а переводчиков много. И особенно это актуально для переводчиков английского языка.

Давайте рассмотрим это на примере города, в котором находится наше бюро переводов.

Когда переводчиков слишком много

Каждый год в Нижнем Новгороде открывается несколько новых бюро переводов. Общее количество переводческих агентств и частных переводчиков – просто огромное. А цены на переводческие услуги очень низкие.

Штатный переводчик в бюро переводов получает зарплату в среднем 20 – 25 тысяч рублей в месяц. При норме выработки 8 страниц в день, это составляет всего 100 – 120 рублей за страницу перевода. И это еще «грязная» зарплата, до вычета налогов.

Почему так происходит? В Нижнем Новгороде плохие переводчики?

Наоборот, тут одни из самых лучших переводчиков. Просто наш город имеет очень слабые международные связи. Иностранный капитал, строительство иностранных предприятий, и все такое прочее – редкость в наших краях.

Но зато в нашем городе находится один из лучших лингвистических университетов России. Каждый год он выпускает по 150 новых профессиональных переводчиков. Плюс еще несметное количество филологов, лингвистов и просто людей с хорошим знанием английского языка (в основном).

В результате, создается огромное предложение. А вот спрос – низкий. Поэтому и платят такую низкую зарплату.

Когда начинающие переводчики видят, что происходит на рынке – они приходят в ужас. Им предлагают копеечную зарплату, да еще и надо уже иметь от 3 лет опыта работы + предъявляют множество других требований.

В результате, большая часть этих начинающих так никогда и не начинают. Уходят в другие области – в репетиторство, работать секретарями, и прочее.

В других городах, кстати, ситуация не намного лучше. Но это только один рынок – рынок работы с бюро переводов. Да, он «ширпотребный». Да, много там не заработать. Но это только первый шаг. Потом можно и нужно двигаться дальше, на другие рынки.

И вот куда мы можем с вами двинуться.

Как зарабатывать больше при «прочих равных»

И еще раз вам тот же самый вопрос – от чего зависит зарплата переводчика? = )

Если отойти от рынков и взглянуть на этот вопрос под другим углом – то получается, что доход переводчика зависит от двух факторов – сколько страниц в день он переводит, и сколько ему платят за одну станицу перевода.

И есть целый ряд способов, как повысить и тот и другой показатель.

Например, если вы умеете быстро печатать и форматировать документы в Word «на лету» – то вы можете переводить не 8, а 15 – 20 страниц в день, без потерь для качества.

Если вы переводите тексты только на тематику, с которой вы хорошо знакомы – вы можете успевать качественно перевести еще больше. Просто потому что вам не надо лезть за каждым словом в словарь. И даже порой не надо дочитывать предложения, потому что вы наизусть знаете, что там написано.

Если вы работаете не с местными компаниями, а как внештатник с московскими бюро переводов – вам платят уже не 120 рублей за страницу, а 200 – 250 рублей. Просто потому что там другой рынок и другое соотношение спроса и предложения.

А если вы выходите на прямых заказчиков, то ваша ставка будет уже от 400 – 500 рублей за страницу перевода.

А если вы выходите на прямых зарубежных заказчиков, плюс используете в своей работе специальные переводческие программы, которые увеличивают вашу скорость работы в 2-3 раза, то…

Ну, сами понимаете. Совсем необязательно всю жизнь работать в бюро переводов регионального города за 15 тысяч рублей в месяц. Переводчик может вырасти до очень высоких доходов (при условии, что он будет развиваться).

Например, вы можете начать с нашего курса «Работай! Переводчиком 4.0». Чтобы хотя бы в 2-3 раза повысить доход за счет быстрой печати и форматирования документов. При том же самом качестве, и при тех же самых ставках – вы уже будете зарабатывать в 2-3 раза больше.

Неплохое начало, на мой взгляд.

А сейчас, чтобы дать вам примерное понимание того, что сегодня происходит с зарплатой на рынке переводов в России – вот вам калькулятор, который мы сделали специально для этой цели.

Калькулятор зарплаты переводчика

Чтобы сделать данный калькулятор, мы собрали и проанализировали данные по 16 городам России. Мы смотрели, сколько там платят штатным переводчикам, какие ставки у фрилансеров, сколько берут за свои услуги бюро переводов. И так далее.

Уровень доходов мы разделили на 3 уровня – для начинающих переводчиков («так себе переводчики»), опытных («средние» переводчики) и продвинутых («хорошие» переводчики).

Уровень переводчика влияет на то, по какой ставке он переводит, и сколько страниц успевает перевести за один час работы.

Конечно, это только примерные показатели. Но люди из разных городов нам писали, что этот калькулятор показывает довольно точные цифры.

И да, это показатели зарплаты переводчика английского языка. С другими языками ситуация будет немножко отличаться.

Стремитесь быть лучшими в вашем деле, и тогда платить вам будут как лучшим.

Сколько зарабатывает таможенник

Сфера таможенной службы является одной из главенствующих в развитии современного государства. Через нее осуществляется доскональный досмотр и четкий контроль над тем, что поступает на территорию страны и, соответственно, выходит из нее.

Данная исполнительная система занимается борьбой с контрабандистами и иными группировками, которые планируют нелегальный вывоз товаров за границу, а также отслеживают «нежелательный» импорт, способные подорвать экономическую ситуацию страны. Борьба с наркотиками также является основополагающей средой данной сферы деятельности.

Таможенники – это люди, которые с долгом и честью выполняют вверенную им работу на таможне. Обычно люди воспринимают представителей данной профессии достаточно враждебно и неблагосклонно к ним относятся из-за доскональности и придирчивости специфичности их работы. Так сколько зарабатывают на таможне? Для ответа на данный вопрос необходимо рассмотреть эту сферу более детально.

Работа и обязанности таможенника

Человек, работающий в таможенной службе, должен быть готов к постоянным негативным эмоциям со стороны жителей, к ненормированному распорядку дня и внештатным ситуациям. Они не имеют права на ошибку, иначе это может закончиться крайне плачевно.

Читайте так же:  Налоговый вычет за покупку онлайн-кассы

Служба таможни напрямую работает от государственного аппарата и подчиняется ему. В обязанности сотрудников данной профессии входят:

  • контролирование специфики внешней торговли;
  • наблюдение за импортом крупных денежных средств и их зачисления на банковские счета;
  • расследование по случаю нарушения правил таможни;
  • ведение и заполнение документов;
  • контроль на контрольно-пропускном пункте;
  • тщательный осмотр вещей, провозимых на территории аэропортов, вокзалов и т.д.
  • ведение учета товара, полученного путем конфискации;
  • работа по обнаружению запрещенных товаров;
  • работа по обнаружению контрабанды;
  • работа по устранению правонарушений в области таможенного права.

По своей сути эта профессия является очень благородной, потому что идет на служение людям и направлена на безопасность всего государства. Для того, чтобы стать настоящим профессионалом нужно обладать разносторонними знаниями в различных областях: психология, кинология, юриспруденция. Знание общепринятого иностранного языка (английского) является обязательным условием для работы в таможне.

Обучение по профессии

Также, чтобы работать таможенником, нужно получить высшее образование по направлению «Таможенное дело» в специализированном учреждении или каком-либо другом, которое было аккредитовано под эту отрасль. Для того, чтобы поступить по этой направленности, нужно сдать ЕГЭ по обществознанию и русскому языку, а также сдать внутренний экзамен по физической культуре.

Обучение длится по системе специалитета, бакалавриата и магистратуры. Также на обучение в сферу таможни можно уйти после девятого класса, поступив в таможенный колледж. После него проще поступить в высшее учебное заведение по этому профилю, пройдя соответствующие подготовительные курсы.

Для работы в данной сфере необходимо обладать такими качествами, как:

  • исполнительность;
  • ответственность;
  • коммуникабельность;
  • стрессоустойчивость;
  • умение выходить из форс-мажорных и иных нестандартных ситуаций;
  • пунктуальность;
  • развитая интуиция;
  • осторожность;
  • хорошая реакция;
  • толерантность;
  • способность усваивать большое количество информации.

Существует ряд положений, когда служба в таможне гражданам противопоказана. Нельзя работать при наличии:

  • психических и неврологических заболеваний;
  • алкогольной и наркотической зависимости;
  • судимости.

От чего зависит заработная плата

Заработная плата таможенника состоит из окладной и премиальной частей. Окладная часть всегда фиксированная и начисляется по двум пунктам – оклад по должности и оклад по званию.

А вот премиальная начисляется при помощи надбавок и выплат, которые зависят от характера работы. Например, государственная тайна «особой важности» дает надбавку к окладу в размере 75%, сведения «совершенно секретно» — 50%, сведения «секретно» при разрешении заполнения документов – 15%, а сведения «секретно» без доступа – 10% к окладу.

Также надбавки могут начисляться исходя из места прохождения службы – труднодоступные районы страны, территория Крайнего Севера и т.д., которые дают повышающие коэффициенты при расчете заработка. Ежемесячно сотрудники службы таможни получают определенный паек. Если по какой-то причине этого не происходит, то паек переводится в соответствующий денежный эквивалент и начисляется вместе с зарплатой.

Каждый сотрудник таможни может раз в год подать заявление на материальную помощь, сумма которой варьируется от ситуации, но не может быть больше двух месячных окладов.

Сотрудники таможни могут уйти на досрочную пенсию по выслуге лет. Существуют надбавки к отпуску для специалистов данной сферы, который составляет 28 календарных дней. При выслуге 10 лет надбавка к отпуску составляет 5 календарных дней, за 15 лет – календарных 10, а от 20 лет – 15 календарных дней.

Заработная плата в России

В среднем по Российской Федерации зарплата таможенника составляет 33 тысячи рублей за проработанный месяц. Но в разных регионах страны сумма заработка колеблется от большего к меньшему, и наоборот.

  • В Москве начинающий сотрудник таможни может рассчитывать на 30 тысяч рублей. Более опытные представители данной профессии в месяц получают от 45 тысяч рублей и выше.
  • В Санкт-Петербурге таможенник получает практически так же, как и в столице – 40 тысяч рублей. Начинающий специалист зарабатывает от 20 тысяч рублей за месяц.
  • В менее крупных городах доход представителя таможенной службы составляет около 25 тысяч рублей. С конца 2017 года служба государственного аппарата планирует поднять зарплату сотрудников сферы таможни на 20%.

Зарплаты в других странах

За границей дела с доходом у таможенников обстоят лучше, чем в России.

На территории Соединенных штатов представители данной сферы деятельности на начальном этапе (квалификация GS-5) получают окладом около 40 тысяч долларов в год. Сотрудники, которые имеют повышенный уровень квалификации GS-12, зарабатывают 110 тысяч долларов в год.

К данному заработку еще начисляются сверхурочные (до 45 тысяч долларов в год), премии и иные выплаты, которые могут выплачиваться за тяжелые условия работы. Каждый год сотрудник имеет право повышать свою квалификацию посредством прохождения определенного теста.

В Германии

В Германии таможенник на протяжении первых трех лет службы зарабатывает чуть больше 1100 евро в месяц. Потом доход повышается до 2500 евро, при наличии квалификации – А9, заработок сотрудника таможенной службы составляет 3300 евро за проработанный месяц, а при А13 таможенный инспектор может рассчитывать на 5 тысяч евро.

На Украине представители данной профессии зарабатывают немного меньше, чем в России. Средний заработок по стране составляет 12-14 тысяч гривен, что в переводе на российские рубли составляет 26-30 тысяч рублей. Стоит отметить, что уровень коррумпированности в стране является завышенным, поэтому по факту уровень заработной платы может превышать средние значения.

КОНСУЛЬТАЦИЯ ЮРИСТА


УЗНАЙТЕ, КАК РЕШИТЬ ИМЕННО ВАШУ ПРОБЛЕМУ — ПОЗВОНИТЕ ПРЯМО СЕЙЧАС

8 800 350 84 37

Видео (кликните для воспроизведения).

Таможенное дело является перспективной средой для любого государства, поэтому в эту область постоянно выделяются средства из бюджета. Государственный аппарат заинтересован в том, чтобы качество таможенного дела было на высшем уровне и постоянно старается мотивировать сотрудников на добросовестную работу.

Источники


  1. Панов, А.Б. Административная ответственность юридических лиц. Монография / А.Б. Панов. — М.: Норма, 2016. — 651 c.

  2. Краев, Н. А. Комментарий к Федеральному закону «О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц» (постатейный) / Н.А. Краев, А.Н. Борисов. — М.: Деловой двор, 2015. — 160 c.

  3. Аношко, В. С. История и методология почвоведения / В.С. Аношко. — М.: Вышэйшая школа, 2013. — 340 c.
Сколько зарабатывают переводчики — особенности национального толмаченного дела
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here